CEO Big Hit Entertainment, Bang Si Hyuk PD baru-baru ini berbicara tentang kesuksesan global BTS di KTT Inovasi Budaya ASEAN-ROK 2019.
Selama pidatonya, ia berbicara tentang pentingnya penggemar global yang secara aktif menerjemahkan konten grup ke dalam berbagai bahasa. Bagian dari pidatonya ini menuai kritik dari beberapa netizen dan ARMY. Itu karena mereka merasa dia mengambil keuntungan dari beberapa penggemar yang menerjemahkan sebagai tenaga kerja gratis untuk Big Hit.
“Dia menyebut kalau fans ‘sukarela’ menerjemahkan konten mereka. Tampaknya semua komentar untuk meminta terjemahan di BANGTANTV sudah dihapus dari layar mereka. Ini terlihat ‘sukarela’ karena BigHit tidak menyediakan terjemahan bahkan ketika mereka bisa membayar penerjemah untuk tiap bahasa.”
Tentu saja, netizen dan ARMY lain juga menunjukkan bahwa terjemahan itu juga dilakukan secara sukarela dan bukan sesuatu yang dianggap bermasalah.
Beberapa ARMY telah menyatakan bahwa Big Hit Entertainment harus membuka lowongan tim penerjemah mereka sendiri dan tidak memanfaatkan rasa cinta penggemar tersebut pada artis mereka.
“Bang PD layak untuk di’maki’. Anda dengan jelas mengeksploitasi kerja keras tanap dibayar perempuan muda, dan bereaksi kalau ini adalah hal bagus. @BigHitEnt kalian punya banyak uang, gunakan untuk mendapatakan beberapa penerjemah.”
Dan kita semua sebenarnya tahu betapa fandom BTS sangat setia terhadap grup idola mereka. Dalam artian mereka mungkin akan melakukan apa saja demi keuntungan grup.
Hal ini berpotensi melahirkan skenario di mana cinta kadang-kadang dapat diabaikan dan tidak cukup dihargai.
“Penerjemah ARMY kita bekerja dengan keras meski dengan jadwal sibuk mereka. Tentu tidak adanya terjemahan bisa membuat solidaritas tinggi dalam fandom, tapi @BTS_twt terkenal di seluruh dunia sekarang dan mereka harusnya memikirkan hal itu sekarang. Ini tidak akan merugikan kalau @BigHitEnt membuka lowongan penerjemah. @hitmanb”
Tetapi seperti yang disebutkan sebelumnya, karena terjemahan dilakukan secara sukarela karena cinta untuk BTS, sulit untuk sepenuhnya mengkritik Bang Si Hyuk PD pada saat yang sama.
“Bang PD benar. Penerjemah kita melakukan yang terbaik setiap hari dan sangat dicintai dalam fandom, tapi juga… ini sudah waktunya mencari penerjemah untuk menerjemahkan video mereka… mengandalkan penggemar sudah sangat merugikan sekarang mengingat Big Hit sudah sangat besar sekarang.”
Dan ARMY pun secara serentak membuat tagar #BigHitAddSubs & #BigHitAddTranslations jadi trending topik di Twitter untuk menyadarkan agensi ini.
Bagaimana pendapat kalian tentang masalah ini?
Source: kpopmap